перевод технической документации

Category: Информация Нет комментариев

Технические тексты изобилуют специальной научной терминологией. Наши переводчики обеспечивают точность формулировок с учетом специфики используемых терминов. Качество перевода обязательно проверяет переводчик-редактор, носитель языка, который правит термины и лингвистические конструкции. На выходе получается грамотный документ, отвечающий требованиям лингвистики и специализации, который максимально близок к информации авторского текста.

Одной из наибольших трудностей переводов технического содержания являются аббревиатура и сокращения, которые могут иметь по несколько десятков значений. Наши лингвисты специализируются на переводе научно-технических текстов и хорошо знакомы со стандартами применения аббревиатур и сокращений для целевой аудитории в стране назначения.

Специалисты нашего бюро переводов выполняют перевод технической документации с английского на русский в больших объёмах, так как английский остаётся основным инструментом для обмена информацией на международном уровне. Также мы работаем с рядом других европейских и восточных языков. Наши сотрудники постоянно повышают свою квалификацию, изучая последние нюансы, возникающие в языках, с которыми приходится сталкиваться по работе.

Несмотря на то, что услуги по переводу технической документации пользуются большим спросом, серьёзной конкуренции у такого крупного агентства, как наше, по сути, нет. Суть такой ситуации заключается в том, что большинство мелких агентств, занимающихся переводами, работают в основном с одним-двумя наиболее популярными языками (английский, немецкий). Еще одним слабым звеном небольших бюро переводов является невозможность работы с крупными объёмами текста и выполнение заказа в сжатые сроки.